SPANISH LANGUAGE PRODUCTIONS
According to the recent census, Hispanics are the largest and fastest
growing minority in the U.S., constituting a huge constituency for member
organizations, and a large population in need of social services, education,
and information. By the year 2030, nearly 48.2% of the country's total
consumer growth will be in the Hispanic population. In parts of New York,
Florida, Illinois, Texas, New Mexico, and California, Spanish is not a
foreign language at all. It is the everyday language of business, social
life, and family. In the home, millions of Latinos speak Spanish, and
though many understand English, they prefer to be addressed in Spanish, and
are much more likely to be moved and persuaded by productions in that
language.
Though all Americans have much in common, there is a gap in behavior between
Hispanics and non-Hispanics, and this gap is not shrinking, but growing.
Tastes, values, priorities, the way we interact with society and view life these are becoming more different, not less. This has important
implications for how institutions address Hispanics in the coming decade
IT'S NOT JUST A MATTER OF LANGUAGE
When putting pre-existing English language productions into Spanish, or
creating new Spanish productions from messages and concepts formulated in
English, we create adaptations, not translations. Literal translations
often make no sense, or have no impact among Latinos. A Spanish version of
a Video News Release, Public Service Announcement, or Documentary /
Informational Video involves much more than putting Spanish narration and
voices over English narration and interviews. Some of the major issues:
*** Spanish runs about 30% longer than English, so that productions with
much narration often must be re-edited to lengthen shots, or some of the
verbal content must be compressed or omitted. Trying to fit it all in leads
to unintended comedy, for the narrator must race through the material like a
used car salesman.
*** Hispanics like to see interviews with Hispanics, including some experts
as well as the general public. Latino programmers and members of the
general public can be offended by English voicing over Spanish interviews.
*** The Hispanic Community is in fact made up of many communities from
different nations, Mexicans, Cubans, Puerto Ricans etc. each having their
own brand of Spanish, vocabulary, slang. Hispanics born the U.S. think and
act differently than those born in Latin America, having for example a
certain distrust of government and nonprofit organizations, different tastes
in food and music, and different views on "normal" family size, religion and
medicine. Latinos educated in the U.S. know different things than those
educated in their native country.
*** Cultural meanings, preferences, and values come into play in making the
journey from English to Spanish. (That is why the term "adaptation" is
better than "translation" when it comes to television and radio.) It is
not just a stereotyping, but a recognition of important cultural
differences, to note that most Latinos value families and groups highly, or
are status-oriented addressing professionals with their titles, or are aware
of generational hierarchies. Individual differences do not erase general
recognition of the need to be aware of the need for politeness with women
and the elderly, or being more focused on the present than the future, which
is "In God's Hands." Meanings are different: dress codes including jewelry
and colors, greetings of friends including kissing, attitudes toward
seniors, images and symbols. A low-keyed gesture in one culture may be
obscene in another. An "ordinary" Anglo family scene may for a dozen subtle
reasons feel alien to Latinos.
*** The Hispanic Middle Class is rising, but income levels for many
Hispanics are still low by national standards. Most Latinos do not drive
luxury cars or belong to country clubs, and not all messages will be
effective with all economic groups.
*** The same with literacy and education levels. Complex sentences and
elaborate diction may sound impressive, but be incomprehensible to a general
audience.
*** The fact that many Hispanics understand English does not mean that they
are best approached or most powerfully persuaded in English. There is a big
difference between a neutral understanding of information and being moved to
empathize and take action.
*** The cost of high quality production is about the same in Spanish and
English. Some savings can be achieved, if a campaign is planned as a
bi-lingual campaign from the beginning. Shared surveys, package design,
studios and crews, talent and interview subjects can bring down costs if the
English and Spanish productions happen together. Of course this
pre-supposes that the producers can produce at a high level in both
languages.
*** Hispanics like to see interviews with Hispanics, including some experts
as well as the general public. Latino programmers and members of the general
public can be offended by just voicing Spanish over English interviews.
|
HISPANIC PROGRAMMERS RESPOND TO ACCENT MEDIA PSAs ON FAMILY ISSUES FOR THE CATHOLIC CHURCH
|